על אף שירותי הרפואה המתקדמים שיש בישראל, לא פעם אנחנו ניצבים אל מול מקרים רפואיים מורכבים במיוחד שדורשים מעורבות של רופאים מומחים שנמצאים מעבר לים. אחד האתגרים הכי גדולים במצבים מהסוג הזה הוא הצורך להעביר לרופא שאינו דובר עברית את כל התיק הרפואי שלכם. כדי לוודא שהתיק עובר עם תרגום מדויק ככל שאפשר חשוב לבצע תרגום מקצועי למסמכים הרפואיים.
ייעוץ רפואי בחו"ל
עוד לפני שנדבר על נוטריון בהרצליה ואיך הוא יכול להיות רלוונטי לתרגום של מסמכים רפואיים, כדאי להבין למה התרגום הזה הוא כל כך חשוב. בתרגום של מסמכים רפואיים, לא מספיק שהעניין המרכזי יובן כמו בתרגומים אחרים אלא יש צורך לוודא שכל פרט עובר כמות שהוא בתרגום. כל תרגום עלול לשנות משמעות מסוימת, וברגע שמדובר על תרגום לצורך חוות דעת רפואית, אסור שמצב כזה יקרה. מה שיכול להבטיח לכם שכך הם פני הדברים הוא שירות של נוטריון.
תרגום מקצועי
נוטריון בהרצליה אמנם עוסק בעיקר בתרגום של מסמכים משפטיים, אולם גם בנוגע למי שצרכים לבצע תרגום של מסמכים רפואיים השירות שלו יכול להיות רלוונטי. הנוטריון מחזיק מתרגמים מקצועיים שיודעים איך להעביר כל פרט משפה לשפה, בלי שהתוכן עצמו ייפגע. העובדה שלנוטריון יש חותמת שמצהירה על מהימנות התרגום תאפשר לרופא שמקבל את התרגום לדעת שהמסמך שהוא מקבל כבר תרגום על הצד הטוב ביותר.
איך נקבל תרגום כזה
כדי לקבל תרגום מתאים יש לקבוע כמובן לאיזו שפה המסמכים צריכים להיות מתורגמים. לאחר מכן יש למצוא מתרגם שיכול להעניק חתימה נוטריונית על התרגום, וכך תוכלו להיות בטוחים שהתרגום אכן בוצע כהלכה. שירותי נוטריון ניתנים בדרך כלל במשרד עורכי דין שמחזיק גם ברישיון נוטריוני. במקומות כאלו בדרך כלל גם יהיו מספר מתורגמנים כך שתוכלו לתרגם את המסמך שלכם לעוד שפות מעבר לאנגלית בלבד.
תוקף בינלאומי למסמכים
תרגום של מסמכים רפואיים יכול להיות רלוונטי בשלל הקשרים, ולא רק לצורך קבלת חוות דעת רפואית. אם אתם צריכים להציג בפני מוסד בינלאומי או מוסד מקומי שנמצא מעבר לים אישור רפואי, רק תרגום נוטריוני של מסמכים רפואיים מישראל יוכל להיות רלוונטי. מוסד שלא נמצא בישראל לא יכול להכיר באישור רפואי שניתן בארץ, אלא בצירוף של תרגום מהימן, דבר שיוכל לקרות רק אם תהיה לכם חתימה נוטריונית על התרגום.
לסיכום
אם אתם צריכים ייעוץ רפואי בחו"ל או שמכל סיבה אחרת יש מסמכים רפואיים שאתם צריכים להעביר לשפה זרה, עליכם לבחור בתרגום מקצועי. במקרים כאלו לכל פרט שיש במסמך יש חשיבות בפני עצמו, ומי שמקבל את המסמך צריך להיות בטוח שהוא מקבל מסמך מדויק ככל שניתן. כדי שזה יקרה מומלץ לבצע את התרגום אצל נוטריון שיחתום על התרגום.